28.03.2024

Preußische Allgemeine Zeitung Zeitung für Deutschland · Das Ostpreußenblatt · Pommersche Zeitung

Suchen und finden
25.10.08 / Ost-Deutsch (88): Scheibe

© Preußische Allgemeine Zeitung / Folge 43-08 vom 25. Oktober 2008

Ost-Deutsch (88):
Scheibe
von Wolf Oschlies

Sajbu! Sajbu!“ war ein sowjetischer Sportfilm 1964 betitelt. Der Titel ist der Anfeuerungsruf russischer Eishockeyfans: „Sajbu“ (Akkusativ von „sajba“, also der Puck) ins gegnerische Tor! Im März 1969, ein halbes Jahr nach dem sowjetischen Überfall auf die Tschechoslowakei, spielte das tschechoslowakische Team bei der Weltmeisterschaft in Stockholm gegen die Russen und besiegte sie 4:3, unterstützt vom Publikum, das den russischen Schlachtruf zum kindersprachlichen „sajbu-bu-bu“ veralberte.

Die russische „sajba“ ist die deutsche Scheibe, althochdeutsch „sciba“, mittelhochdeutsch „schibe“: Das abgeschnittene runde Holzstück, das bis heute in Ziel-, Dreh- und Töpferscheiben lebt und sich bei östlichen Nachbarn auch dreht.

Die russische „sajba“ kullert immer noch übers Eis (auf dem auch das altrussische „Hockey mit Ball“ gespielt wird), hat aber viele technische Schwestern bekommen: „soedinitelnaja sajba“ (Verbindungsscheibe), „resinovaja sajba“ (Gummischeibe), „pruzinnaja sajba“ (Schwungscheibe) etc. Genau so klingt’s bei Bulgaren: „chokejna sajba“ (Hockeyscheibe), „izmervatelsne sajba“ (Meßwalze), „gumena sajba“ (Gunmmischeibe), „pricelna sajba“ (Zielscheibe) und andere. Im Bulgarischen hat das Wort umgangssprachliche Erweiterung erfahren: „razvintena mu e sajbata“ – dem ist die Scheibe ‘rausgedreht (der ist blöd).

Weithin identisch ist die südslawische „saibna“, zum Beispiel bei Serben: „Manja sajbna je odaljena od rama“ (die kleinere Scheibe ist vom Rahmen entfernt). Alltäglich ist sie in der Wortkombination „sofersajbna“, wörtlich „Chauffeurscheibe“ und gemeint als „Windschutzscheibe“: „Profesorki polomljena sofersajbna“ (einer Lehrerin wurde die Windschutzscheibe eingeschlagen). Auch in Beschreibungen von neuen Autotypen taucht sie auf, was mitunter kaum übersetzbar ist, etwa mazedonisch: „zatemneta zadna sofersajbna“ (verdunkelte hintere Windschutzscheibe).

Fast täglich finde ich in balkanischen Blättern Meldungen wie diese mazedonische: „Trojca izletale niz sofersajbna na kamion“ (Drei flogen durch die Windschutzscheibe eines Lkw). Weil niemand – niemand! – Sicherheitsgurte anlegt, obwohl er es laut Gesetz seit 20 Jahren müßte.


Artikel per E-Mail versenden
  Artikel ausdrucken Probeabo bestellen Registrieren