28.03.2024

Preußische Allgemeine Zeitung Zeitung für Deutschland · Das Ostpreußenblatt · Pommersche Zeitung

Suchen und finden
18.08.07 / Gekochter Koch / Lustige Übersetzungen von ausländischen Speisekarten

© Preußische Allgemeine Zeitung / Folge 33-07 vom 18. August 2007

Gekochter Koch
Lustige Übersetzungen von ausländischen Speisekarten

Nach Scherzbüchern wie „English for runnaways“ (Englisch für Fortgelaufene), in denen deutsche Redewendungen grammatikalisch korrekt und wortgetreu, aber vom Sinn her völlig verfälscht vom Deutschen ins Englische übersetzt werden, hat nun auch der Verlag Langenscheidt ein ähnliches Buch herausgebracht.

„Übelsetzungen“ nimmt den Leser mit auf eine Sprachreise der lustigsten Art und Weise quer über den Erdball.

Da erblickt der Leser zum Beispiel Auszüge aus einer für deutsche Touristen übersetzten Speisekarte eines spanischen Restaurants, auf welcher Gerichte wie „Tapfere Kartoffeln“, „Rasierapparat-Rohbauten“ oder „Lende von Spazierstock von Eichel“ zum Schmaus angeboten werden.

Zu jedem Übersetzungsmalheur gibt das Buch eine Randnotiz, welche oft die Erklärung für dieses Sprachdesaster bereit hält.

So etwa bei einem englischen Koch-Rezept, welches im Original „Figs with cream“ (Feigen mit Sahne) heißt und aus dem dann „Abb mit Sahne“ wurde, zu deren Zutaten „Gepeitschte Sahne“ und als Serviervorschlag „Wahnsinnige“ oder einfach nur Erdbeeren zählen. „Figs“ sind eigentlich Feigen, aber „figs“ ist auch die Abkürzung für „figures“ (Abbildungen, kurz Abb.). Und „nuts“ bedeutet außer Nüsse auch Wahnsinnige.

Sehr unterhaltsam und manchmal einfach nur urkomisch sind die Sprachpannen, die Langenscheidt in diesem Buch für den Leser aus aller Welt zusammengetragen hat.

Sehr lustig mutet auch das Foto eines kubanischen Buffets an, auf dem ein Fleischgericht abgebildet ist, über welchem ein großes Schild mit der Abbildung eines Truthahns prangt und unter dem für Ausländer der Hinweis „Turkey“, „Pave“ und für Deutsche „Die Türkei“ steht.

„Die Türkei heißt auf Englisch ,Turkey‘. Die Übersetzung ist korrekt – aber am Buffet liegt nicht gebratenes Land, sondern gebratener Truthahn (engl. ebenfalls ,turkey‘).“

Stark strapaziert werden die Lachmuskeln des Lesers zum Beispiel auch durch folgendes Kochrezept: „,Erschütterung und Mischungsbrunnen das Produkt innerhalb des Beutels, gießen ihn dann in einer großen Wanne ... lassen Sie es ab und setzen Sie sich mit ein wenig vom gekochten Wasser in die Soßewanne; kochen Sie und mischen Sie langsam, bis das Wasser vollständig aufgesogen ist und addieren Sie etwas Extrajungfrau Olivenöl; jetzt ist es bereit zu dienen ...‘ Das Extravagante an diesem Rezept ist aber der körperliche Einsatz des Kochs. Laut Anweisung muß der sich ,mit ein wenig vom gekochten Wasser in die Soßenwanne‘ setzen und das Ganze so lange kochen bis das Wasser vollständig aufgesogen ist. Das gibt dem Gericht eine ganz persönliche Note.“

Höchst amüsant und voller lustiger Bilder präsentiert Langenscheidt in „Übelsetzungen“ zahlreiche Übersetzungs-„unfälle“ aus aller Herren Ländern.   A. Ney

„Übelsetzungen – Sprachpannen aus aller Welt“, Langenscheidt Verlag, München 2007, hardcover, 128 Seiten, 9,95 Euro, Best.-Nr. 6315, lieferbar ab Mitte September


Artikel per E-Mail versenden
  Artikel ausdrucken Probeabo bestellen Registrieren