20.04.2024

Preußische Allgemeine Zeitung Zeitung für Deutschland · Das Ostpreußenblatt · Pommersche Zeitung

Suchen und finden
04.10.08 / Ost-Deutsch (85): packen

© Preußische Allgemeine Zeitung / Folge 40-08 vom 04. Oktober 2008

Ost-Deutsch (85):
packen
von Wolf Oschlies

Spakuj samo najvaznije“, riet Ende Juli eine Annonce der „Telekom Srbija“: Packe nur das Wichtigste ein – Badehose, Sonnenspray, Handy. Im Verb „spakovat“ ist unschwer das deutsche „packen“ auszumachen, abgeleitet vom niederländischen „pac“ (Ballen. Bündel), das ab dem 16. Jahrhundert bei uns Karriere machte: zupacken, Lumpenpack, Packeis, packende Handlung und ähnliches mehr, was unsere östlichen Nachbarn zumeist auch kennen und verwenden.

Am schönsten können es die Tschechen. Bei denen gibt es die Verben „pakovat“ (packen, bündeln) und das reflexive „pakovat se“, das wie unser „sich packen, davon schleichen“ gebraucht wird: „Italove se mohou pakovat jiz po zakladni skupine“, prophezeien Prager fürs olympische Fußballtournier: Die Italiener können sich schon nach den Gruppenspielen packen.

„Upakovka, paket“ (Substantiv) und „upokavat“ (Verb) kennen auch Ukrainer und Russen, zum Beispiel „zurnaly upakovany v bumaznye pakety“ – Zeitschriften, gepackt in papierene Pakete. Ähnlich klingt das polnische „opakowac“, etwa in der Substantivierung „ostroznie opakowanie“ – sorgfältiges Einpacken. Bei Südslawen ist „(s)pakovat“ alltäglich: „Krvnici pakuju kofere“ (Schuldige packen die Koffer) oder „bicikl je moguce sklopiti i spakovati u kofer“ – das Fahrrad kann man zusammenklappen und in den Koffer packen. Auch Mazedonier machen keine Ausnahme: „Drogata bila prenesuvana vo dvaesetina pakuvanja“ – die Droge wurde in einem Dutzend Päckchen überbracht.

Bei Polen gibt es das „sylwestrowy pakiet“ (Sylvesterpaket), bei Bosniern „paketi za izbeglice“ (Pakete für Flüchtlinge). Auf dem Balkan finden wir das Wort bei Maschinen wie der serbischen „pakerica dozator za sve praskate proizvode“ (Dosierer-Packanlage für alle staubartigen Produkte). Präziser noch ist die mazedonisch „poluavtomatska pakerica za sekjer“ (halbautomatische Packmaschine für Zucker).

„Bez pakovanja nista se na ovom svetu ne moze prodati“, wissen die Serben: Ohne Verpackung kann man auf dieser Welt gar nichts verkaufen. Bloß nicht zu viel „opakowanie na czlowieka“, raten Polen: Dem Menschen übermäßig aufpacken.


Artikel per E-Mail versenden
  Artikel ausdrucken Probeabo bestellen Registrieren